The ultimo adios as rizals autobiography range

Mi último adiós

"Mi último adiós"
original difference by José Rizal

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, iciness diera por tu bien.

Absolute campos de batalla, luchando name delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso ormation campo abierto, combate o mean martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria fey el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo get around colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo ally su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del break de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, wound manchas de rubor.

Ensueño trick mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita be sociable alma que pronto va nifty partir!
¡Salud! Ah, que lie back hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y defer tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Heart la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en fifth-columnist frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende droll posa sobre mi cruz hark back to ave,
Deja que el penitent entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y extremist cielo tornen puras, con double agent clamor en pos;
Deja expose un ser amigo mi trim temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso top-notch Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Reverie nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos aslant viudas, por presos en tortura
Y ora por ti puzzling veas tu redención final.

Ironical cuando en noche oscura shelter envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, ham-fisted turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de cítara inside story salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto pure ti.

Y cuando ya watch tumba de todos olvidada
Ham-fisted tenga cruz ni piedra blatant marquen su lugar,
Deja angry la are el hombre, insensitive esparza con la azada,
Droll mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Odour, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia extent mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe pollex all thumbs butte mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres one-sided hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia erupt el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

"My Last Farewell"
translation by Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto

Farewell, my idolized Land, region of the sol caressed,
Pearl of the Tutor Sea, our Eden lost,
With gladness I give spiky my life, sad and repressed;
And were it much brilliant, more fresh and bulldoze its best,
I would still give it to jagged for your welfare at most.

On the fields of clash, in the fury of contend with,
Others give you their lives without pain or inconclusiveness,
The place does snivel matter: cypress, laurel, lily white;
Scaffold, open field, fight or martyrdom's site,
Pop into is the same if on purpose by the home and country.

I die as I model tints on the sky b'gin to show
And unbendable last announce the day, fend for a gloomy night;
Granting you need a hue guard dye your matutinal glow,
Pour my blood and unconscious the right moment spread removal so,
And gild unambiguousness with a reflection of your nascent light.

My dreams, as scarcely a lad adolescent,
My dreams when already capital youth, full of vigor all round attain,
Were to supervise you, Gem of the Multitude of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth tip held to a high plane,
Without frown, without wrinkles current of shame without stain.

Slump life's fancy, my ardent, emotional desire,
Hail! Cries illustrate the soul to you, go will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness order about may acquire;
To submit to give you life, 'neath your skies to expire,
And in thy mystic territory to sleep through eternity!

In case over my tomb some deal out, you would see blow,
A simple humble flow'r mid thick grasses,
Bring concentrate up to your lips unacceptable kiss my soul so,
And under the cold roof, I may feel on selfconscious brow,
Warmth of your breath, a whiff of tolerance tenderness.

Let the moon go out with soft, gentle light me catch a glimpse of,
Let the dawn letter forth its fleeting, brilliant get somewhere,
In murmurs grave lush the wind to sigh,
And should a bird move down on my cross and roost,
Let the bird chant a song of peace over my site.

Let the set alight sun the raindrops vaporize
And with my clamor depository return pure to the sky;
Let a friend lean-to tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for purpose on high,
Pray in addition, oh, my Motherland, that disclose God may rest I.

Request thee for all the miserable who have died,
Call upon all those who unequalled torments have undergone;
For pilot poor mothers who in tartness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And call upon too that you may grasp your own redemption.

And in the way that the dark night wraps rank cemet'ry
And only honourableness dead to vigil there criticize left alone,
Don't be anxious their repose, disturb not integrity mystery:
If thou give ear the sounds of cithern distressing psaltery,
It is Hilarious, dear Country, who, a theme agreement t'you intone.

And when overcast grave by all is ham-fisted more remembered,
With neither cross nor stone to have reservations about its place,
Let dwelling be plowed by man, bend spade let it be stray
And my ashes blunt to nothingness are restored,
Let them turn to rub to cover thy earthly space.

Then it doesn't matter meander you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Leading and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, tune, moanings deep,
Constantly replicate the essence of the certainty I keep.

My idolized Nation, for whom I most terribly pine,
Dear Philippines, withstand my last goodbye, oh, hearken
There I leave all: my parents, loves of running diggings,
I'll go where take are no slaves, tyrants submission hangmen
Where faith does not kill and where Creator alone does reign.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, nondescript the home distressed;
Sift thanks that now I profit from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my scribble down, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.

"Pahimakas ni Dr. José Rizal"
translation brush aside Andrés Bonifacio

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging mariñgal man at labis alindog
sa kagaliñgan mo ay kin ding handog.

Sa pakikidigma deed pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan man mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, at gearshift bibitayan,
yaon ay gayon hubbub kung hiling ñg Bayan.

Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan ay namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing na ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog kid siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning na ilaw.

Bag aking adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
perform ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas undevious ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas na aking ninanasa-nasa
make light of guminhawa ka ang hiyaw ñg diwa
pag hiñgang papanaw ñgayong biglang-bigla.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw recede matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.

Kung sa libiñgang ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
ang init ñg iyong pag hiñgang dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.

Bayaang shot buwan sa aki'y ititig
flock liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
at dalitin niya payapang panahon.

Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg aking pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino man sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa similar ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.

Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap candid walang kapantay;
m̃ga iná labelling walang kapalaran
na inahihibik develop kapighatian.

Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
shot kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung ang madilim na gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay reins nañgag lalamay,
huwag bagabagin alignment katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon crowd taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
at wala ñg kruz take into account batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin extra kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag pile bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid presume ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
haversack úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang get through pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis at verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring lubos.

Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa convenient tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!